Traduction humaine vs. Traduction automatique : analyse distinctionée et implications pour l’application de la traduction automatique dans la traduction juridique
Algunos sistemas consiguen una mayor calidad ofreciendo vías específicas de intervención humana; por ejemplo, le dan al usuario la posibilidad de identificar los nombres propios incluidos en el texto.
Habida cuenta de la situación genuine, es necesario empezar a definir nuevos perfiles para los futuros traductores profesionales, atendiendo a los avances que se están produciendo en la calidad de la TA, con el propósito de identificar cuáles pueden ser sus campos de actuación en el futuro.
Por ejemplo, en proyectos de gran volumen, se puede integrar la traducción automática con los sistemas de administración de contenidos para etiquetar y organizar automáticamente el contenido antes de traducirlo a los distintos idiomas.
Las redes neuronales tienen en cuenta toda la frase de entrada en cada paso al producir la frase de salida, mientras que otros modelos de traducción automática descomponen una frase de entrada en conjuntos de palabras y frases, asignándolas a una palabra o frase en la lengua de destino.
Saca partido a traducciones que destacan por su calidad y su naturalidad para superar a la competencia en el mercado internacional.
Los traductores humanos traducen entre 3000 y 3500 palabras por día en promedio. Si bien esto es impresionante, la MT puede traducir más Traducción Automática palabras en una fracción de segundo. La mejor parte es que el contenido no importa.
El texto traducido se vuelve a colocar en su documento sin modificar su formato primary. Se acabó el copia y pega en sus documentos, Doc Translator toma el texto de manera inteligente y lo vuelve a colocar justo en el mismo lugar.
Muchos de los documentos que se traducen contienen datos confidenciales que deben ser tratados con cuidado. Los motores de traducción automática gratuitos almacenan los datos sin tener en cuenta su carácter confidencial y, por lo tanto, sin el tratamiento correspondiente de acuerdo con la Ley Orgánica de Protección de Datos y el Reglamento Normal de Protección de Datos.
TrueText: una tecnología de Microsoft que normaliza el texto para que sea más apropiado para la traducción
Su privacidad es de suma importancia para nosotros; sus datos serán utilizados únicamente para fines de contacto.
El uso de máquinas para traducir textos de un idioma a otro ha sido durante mucho tiempo una meta para adviseáticos y traductores.
Los motores de traducción automática neuronal click here de Pangeanic son pioneros en la industria del lenguaje. Tanto es así que varias agencias del gobierno de los Estados Unidos y de la Unión Europea, así como organizaciones internacionales los han escogido para cubrir sus necesidades de grandes volúmenes de traducción.
Precisión casi humana: DeepL capta hasta los matices y el contexto más sutiles del texto primary y los plasma en la traducción con una naturalidad nunca vista.